注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

章启晔的博客

non omnis moriar

 
 
 

日志

 
 

【引用】浅谈克钦(景颇)文化中的翻译工作  

2012-05-27 17:32:55|  分类: 翻译资料 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

语言文字是人类社会最重要的交际工具,是文化的载体和标志,是传播思想文化的途径,是信息处理的主要对象。人类的文明成果就是用语言文字保存和传递的。汉语是当今世界上的主要语言之一,也是联合国的工作语言之一。运用汉语向国际社会介绍克钦(景颇)的历史文化,民族传统文化,现在的处境以及未来的走向,是克钦(景颇)社会所有仁人志士的当务之急。何谓文化?用美国语言学家萨丕尓(Edward sapir)的话来说:“就是社会遗传下来的习惯和信仰的总和”。

    在介绍和宣传工作中,统一规范地名、人名(名人)和各个组织机构的名称,是一项非常重要的基础性的工作。正如“景颇小伙”在博文中提到的,同一个地名写成来扎、拉扎、拉咱和来咱,让人们搞不清到底是哪一个地方?崃匝(Lai za) 两个字,无论是音,还是字都是比较恰当的(连克钦文与汉语拼音都是一样的)。但是,拉咱这个地名已被叫出名了,从中国盈江县至那邦镇的客车上写的都是盈江 至拉咱,大家都习惯了。如果换成“崃匝”这两个字,也许很多人又搞不清楚是哪里了。就像上个千年,由于语言障碍,咖千(Ga hkyeng)被英国人写成Kachin,又被中国人译成今天的“克钦”;拯zhengpoJinghpaw)在中国选用了“景jingpo,从 上个世纪上个千年就开始了,大家都习惯了,它无非就是一个符号。

而翻译新的地名、人名和组织机构的名称时,其音和字都应当斟酌后在确定,这样交流起来就很 方便,双方都容易明白。克钦(景颇)民族和汉族一样,有姓有名。但克钦都是复姓,就像汉族的欧阳、东方和诸葛一样,克钦(景颇)有姓目然、乐排、乐托、恩 空、尊瓦、梅谱和子空的。把目然译成杨,乐排译成排,恩空译成岳,梅谱则译成李,如同把东方和诸葛拆开变为姓东或姓葛了,这是错误的。曾经目然家与杨家结 拜为兄弟,以同姓兄弟相称,也许这是事实。但不能把目然译成杨。因此,翻译名人的姓名时应当斟酌。例如:

 

克钦(K I C)联邦共和国中央委员会

常 务 委 员 会

第一任主席:乐托·早宪(Lahtaw Zau Seng

 第二任主席:目然·布郎宪(Maran Brang Seng

 第三任主席:迈立族·早迈(Malizup Zau Mai 

 第四任主席:乐蒙·杜斋(Lamung Tu Jai   

第五任主席:乐鸟·宗喀(Lanyaw Zawng Hra

现任常务副主席:恩版·腊翁(Nban La Awng

军委主席:恩版·腊翁 (Nban La Awng       中将

总司令:鲧汤·刚双(Gunhtang Gam Shawng      少将

副总司令:苏伦·鲧莫(Sumlut Gun Maw       准将

 

    2010年开始组建的U N F C ( Union of Nationalities Federal Council ) 应该翻译为:联邦民族武装统一战线安理会。译为“民地武六方联盟”实为不妥。必须具备资格(独立邦中同时具备有政党有武装的),才能加入这个安理会。因此,到今天为止,只有五方加入:(1)、克钦 K I O, (2)、克伦 K N U, (3)、孟邦 N M S P, (4)、掸邦 S S A, (5)、钦邦 C N F 。而第六方的资格审查正在进行当中。

    族名、地名和人名的翻译只需按音斟酌后选字即可,而组织和机构的名称就必须按其内容和含义来翻译了。克钦独立组织(K  I  O)和克钦独立军(KIA)这两个名称是从英文Kachin Independent OrganizationKachin Independent Army翻译出来的。而根据克钦(景颇)文(Wunpawng Mungdan Shanglawt HpungWunpawng Mungdan Shanglawt Hpyen Dap)的内涵与外延,以上两个名称应该分别是:克钦共和党和克钦人民解放军。

因为,1Wunpawng有联合、联邦和共和之意;2Mungdan就是国家;3、教会、社团、青年、妇联和党组织都用Hpung19601025日,K I O 诞生了。为了摈弃狭隘的民族主义和大民族主义,把Jinghpaw Wunpawng 中的Jinghpaw(景颇)省略了。Wunpawng amyu除了景颇几个支系外,还包括阿昌、傈僳、独龙和怒族。K I O有党章,有明确的政治纲领;注重民族解放,民族平等,联邦共和。根据其社会保守主义和经济古典主义的特性,K I O应该翻译为:克钦共和党。K I A注重的是Mung shawa Hpyen Dap, Shanglawt Hpyen Dap!Mung shawa是人民群众,Hpyen Dap是军队;Shanglawt是解放或独立。只有解放了,才有可能独立。因此,K I A应该翻译为:克钦人民解放军。克钦人民的优秀代表们,借鉴中国革命成功的经验,首先组建了代表克钦绝大多数人民群众根本利益的政党(K I O),然后于196125日,建立了人民的军队(K I A),并且坚持党指挥枪的原则。在K I O的正确领导下,K I A开辟了五个革命根据地,建立了各级人民政府、妇联、青年团和民兵武工队。实施武装割据,走农村包围城市的解放道路。

    Masat( 1 )Dap Ba Daju翻译成一旅,也是不恰当的。因为Dap Ba Daju可以是团部或旅部,也可以是师部或军部。就是兵团级的大军区也叫Dap Ba Daju。中央总部机关所在地称之为Ninggawn Daju。战争时期,辖区可大可小,没有固定的四至界线。因此,翻译为第一战区比较妥当。军事首长Dap Ba Up为 战区司令,政府首长为行署专员,党的书记就叫工委书记或前委书记。译为旅长和省长实为不妥。事实上各战区的兵力部署和武器装备都有差异。因为各战区都有独 立自主的权力。就像中国的电视连续剧《亮剑》中的独立团,其兵力和武器装备也许超过一个师的配置。克钦人民解放军总部设有参谋部、情报部、作战部、后勤 部、装备部和武装部,分工明确,功能齐全。总部首长Dap Awn Daju应该译为总司令。以此类推,副总司令、总参谋长、各部部长;各战区司令、参谋长、部长、营长、队长、县长、乡长等等。

    总而言之,我们是在运用世界主要语言之一——汉语,介绍和宣传克钦(景颇)文化,用汉语思维,用汉语世界熟悉的语言文字介绍和宣传,才能取得事半功倍的效果。愿此文能起抛砖引玉之功效!

    作者:107特战队http://blog.sina.com.cn/u/2257500800

  评论这张
 
阅读(216)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017