注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

章启晔的博客

non omnis moriar

 
 
 

日志

 
 

法规规章译审团队揭秘  

2014-10-21 08:34:08|  分类: 翻译资料 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
    

上海是全国唯一能将法规规章进行及时翻译发布的省市

法规规章译审团队揭秘

2014年10月20日   解放周一19 :公事新思   稿件来源:解放日报 
    一个外国商人想到上海投资,需要了解地方政策法规,除了中文版,还能看到英文版,是不是很方便?

  本报记者王海燕

  这项翻译工作由市行政法制化研究所承担。作为市人大常委会、市政府授权的地方性法规和政府规章翻译机构,从2001年起,研究所对所有发布的上海市地方性法规、政府规章和其他行政管理类规范性文件做到了全部英译。截至6月底,研究所已完成总计约510万字的翻译任务,其中,翻译地方性法规约190余件、政府规章330余件、规范性文件210余件。
  据了解,目前上海是全国唯一能将地方性法规、政府规章和行政管理类规范性文件进行及时翻译的省市。
  具体负责译审工作的是研究所下设的译审外事室。译审室现只有3名专职人员,不过在它的外围,有一支由21名翻译专家组成的译审专家队伍,其中既有蜚声全国法律翻译界的老教授,也有在普通英语领域成绩卓然的老专家。
  这支译审队伍是如何运转的?在译审过程中,他们遇到哪些困扰?

  一套严格的译审程序

  30多岁的轩晓颖是译审外事室主任,英语专业硕士。我们3名专职人员中,两位是英语专业硕士,一位是法律、英文双学位。
  这支年轻而高学历的专职队伍,已有近10年工作经验,他们主要承担法规规章的初译工作。
  研究所建立了一套严格规范的译审程序。轩晓颖告诉记者,翻译流程主要包括译、审、校等三个环节。最初,译审工作程序有七个步骤,即:翻译、一审、二审、三审、录入、校核、终审。几年实践后,译审室又精简了工作流程,改为由翻译、译审、校录、终校、抽查五道程序组成。
  具体而言,法规、规章、规范性文件公布后,由研究所专职翻译人员在十日左右完成初译,然后送译审专家在十日内完成审阅和修改。之后,文本由研究所专职翻译人员进行校录,再由研究所人员进行互校最终定稿,译审外事室主任可随时对终校稿进行质量抽查。其中,对校录程序进行了特别规定,即:原则上严格遵照译审专家的修改意见,对译审专家疏忽所造成的拼写错误、语法错误或不符合译审外事室制定的翻译规范的地方,校录人员应当在校录过程稿相应位置予以明确标注。
  经此一番流程,一件法规最短可在30天内形成英文译本。轩晓颖说。
  这些翻译成果主要通过三个平台予以呈现:一是刊载于《上海市人民代表大会常务委员会公报 上海市人民政府公报 汇编(英文版)》,向驻沪各国领馆、涉外律所、外资机构等免费赠阅,每两个月一期,目前发行量每期约3000本,至今已编印发行57期,总译文量达300万余字;二是在中国上海政府门户网站的政府公报政策法规两个栏目予以发布; 三是在上海政府法制信息网和研究所网站的法规规章翻译栏目中发布。

  信比达、雅更重要

  文学翻译是再创作,而法律翻译不同,要忠实于原文,讲求规范。复旦大学法律系教授董世忠是译审专家队伍中的重要一员。在他看来,在翻译的信达雅标准中,法律翻译中的最为关键,不能用掩饰了
  董世忠负责法规规章审阅和校对多年,例子信手拈来。比如法人,有人翻译成“coperater”,正规的法律用语是“legal person”(这种人还敢接法律翻译业务?);比如,广告内容应该是健康的,有人把健康直接翻译为“healthy”,这就显得不地道,译成“decent”比较恰当。
  他提到,当初翻译《上海市历史文化风貌区和优秀历史建筑保护条例》这部地方性法规,对风貌一词,有人建议翻成“style”,反复斟酌后,用“looking”显得更恰当;对保护一词,一开始翻成“protect”,但考虑到这个保护有保存的含义,所以翻译成“protect and preserve”
  董世忠总结了法律翻译中的几个特点,常用词有不常用的含义。比如“honour”的通常含义是荣誉,而在法律术语中是支付的意思。法律用语中有很多采用古英文、拉丁文、古法语的用法,这很考验译者的功力。
  这里面学问很深,很多是行话,需要积累。董世忠说,最近举办的法规英译大赛中,他发现不少参赛者习惯用日常口语翻译,显得不够严谨。比如,法规中的过错,不用“error”,而是译成“fault”,因为这里面包含了故意和过失的法律含义。
  别小看这些细节,有时一词之差,就会造成误解和损失。董世忠提到,他做仲裁员时,曾遇到一个案件,承租人因为对租房合约的理解和出租人不同而导致纠纷,原因就在于合同英文译本中的动迁一词翻译出了问题。
  华东政法大学教授屈文生也是受聘专家。他说,翻译中会涉及很多法律专业术语,如果不具备一定的法律基础,很容易出错,比如将诉讼代理翻译成检察官,混淆累犯和惯犯的区别等。他举例说,历史上的《南京条约》第十条,因为秉公议定则例议定二字的误译,使得近代中国失去关税自主权。

  中国专有名词考验翻译水平

  在法规译审过程中,会遇到很多中国特有的专有名词,比如我们很熟悉的基层城管先行先试等,中文表述意思很清楚,但这些专有名词要译成好理解的英文,很有难度。
  不少领馆、外企也提到,怎么把中国特有的名词翻成外国人能理解的形式,让他们听懂,这很考验翻译水平。董世忠举例说,户籍管理中有个名词实有人口,有人翻成“real  population”,这是没明白它的意思,如果明白实有人口与居住有关,就不会这么翻,而是译成resident  population”比较合适(关键是英语中有此说法吗?)
  虽说法律翻译有一定的规律,但在具体翻译中,也是仁者见仁,智者见智。轩晓颖说,译审室曾总结出一些法规翻译的规律和基本句式,作为译文规范在内部刊物《法规翻译》上连载,但后来这项尝试停了下来。很多词的用法都很灵活,且随着社会发展,不断变化,总结出的规律和模式不一定就适用。就是我们这支译审专家队伍,每个专家的风格、尺度也有所不同。有的专家认为尽可能直译,有的认为,在忠实于原文的基础上,可以适当提炼,使得英文表达更地道一些。
  法规翻成英文后,如果理解有歧义,怎么办?市行政法制化研究所所长刘平说,这个有专门声明,若本公告汇编内刊登的英文文本与中文文本的原意有不一致或有歧义的话,以人大发布的中文文本为主,英文译本只供参考。

  法律翻译人才后继乏人(年轻团队后继乏人?)

  多年实践,研究所拥有一支高水平的专兼职译审队伍,但依然受人才之困。审核组的专家都超过70岁了,急需新人补充。今年已80岁的董世忠说。
  这是个悖论,一般而言,能从事法规翻译的专职人员,需要具备深厚的语言功底和丰富的法律专业知识,而拥有这些技能的高学历专业人才有条件选择更好的职业。
  屈文生认为,在国内,法律翻译人才地位不够高。在欧盟国家,比如德国,律师、医生和法律翻译的地位是一样的。据了解,研究所也在为培养、留住人才而营造更好的环境,建立了一套完善的管理和激励机制。在职称评审方面也采取了较灵活的措施,鼓励专职翻译人员取得翻译系列职称的同时,也允许他们聘评社会科学研究系列职称。
  但人才之困迫在眉睫。研究所上月启动地方政府规范性文件英译达人赛,欲发现和选拔一批高端法律翻译人才,可参赛者寥寥。随着上海对外开放的扩大,外国投资者对上海市地方性法规、政府规章英译本的需求不断增加。刘平说,下一步将努力寻找和培养一些相对年轻的翻译人才,逐步形成年轻化的梯队结构,确保译审专家后继有人。
  评论这张
 
阅读(19)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017