英语原文
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
汉语普通版
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。
文艺版
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
普通直译版
你说你喜欢雨季,但是下雨的时候你却撑开了花伞;
你说你喜欢阳光,但当阳光普照的时候,你却躲进了阴凉;
你说你喜欢清风,但当微风扑面的时候,你却关上了门窗。
我担忧你对我的爱也是如此说雨说风说阳光!
现代朦胧诗版
你说爱这烟雨朦朦,却不肯走出兰亭,怕杏花香雨湿了罗裳。
你说爱这春光明媚与红袖添香,然而你却醉卧花荫,独享清凉。
你说爱这清风拂面,却轻掩门窗,何时才能掀起我的盖头,与你同衾成双。
你说爱我到白发如霜,但却秋波流转,为何让我独自成殇!
诗经版
君言思雨,持伞行之。
君言追日,荫下避之。
君言喜风,掩窗拒之。
君言爱侬,奴心忧之。
五言古诗版
但爱潇潇雨,罗伞幽自芳。
轻风戏杨柳,无奈掩绮窗。
春光无限好,相思恨夜长。
愿得一人心,蹙眉细思量。
七言古诗版
烟花三月雨微茫,
轻启花伞踏春芳。
和风拂面露华浓,
独坐床头望绮窗。
胜日春光无限好,
君却柳下话清凉。
海誓山盟成追忆,
叫奴如何不心伤。
评论